Исповеди logo

Особенности перевода доверенностей в бюро переводов

девушка переводчик

В данном материале мы поговорим о специфике перевода доверенностей. Доверенность представляет собой документ, составленный одним человеком на имя другого лица с целью представления интересов заявителя в различных ситуациях. Иными словами, это заявление, составленное в письменной форме.

В некоторых случаях составляют нотариальную доверенность. При этом понадобится воспользоваться услугами нотариуса. Наличие этого документа позволяет представлять интересы доверителя. Однако бывают ситуации, когда это нужно сделать в другой стране. Тогда помимо оригинала вам понадобится перевод доверенности.

Следует понимать, что доверенность – официальный документ, в соответствии с которым распределяются права и обязанности. Таким образом, важно максимально точно передать смысл каждого пункта. Доверенность относится к документам юридической тематики (подробнее читайте здесь). Поэтому залогом качественного перевода является привлечение специалиста, который хорошо разбирается в юриспруденции. Помимо этого, он должен прекрасно владеть иностранным и родным языком.

Основная сложность при работе с подобными текстами состоит в том, что в них присутствуют специфичные термины. Одно и то же определение может иметь несколько вариантов перевода в зависимости от контекста. Таким образом, важно понять смысл исходного материала, прежде чем приступать к работе. Кроме того, нужно выяснить у клиента все требования и пожелания, чтобы максимально упростить себе задачу.

По завершению перевода его нужно обязательно заверить у нотариуса. После прохождения данной процедуры он будет иметь юридическую силу.

Основные требования

Как уже было сказано выше, доверенность является юридическим документом. Поэтому при переводе нужно соблюдать следующие правила:

  • Придерживаться стилистики. Стиль изложения информации – «сухой», безэмоциональный. Нужно писать кратко, по делу, с соблюдением логической структуры;
  • Обязательно соблюдать единство терминологии. Если одно и то же слово встречается в тексте несколько раз, нужно использовать единый вариант его перевода;
  • Наличие неточностей и двусмысленностей абсолютно недопустимо. Так как возможно двузначное толкование содержания, что может привести к проблемам в дальнейшем;
  • В переводе должна стоять печать нотариуса. Что подтверждает его легальность;
  • Особое внимание следует уделить правописанию ФИО на иностранном языке.

Бюро переводов – квалифицированная и оперативная помощь

Если вы заинтересованы в грамотном и профессиональном переводе, сотрудничайте с надежными компаниями. Обращайтесь в агентства или бюро переводов (http://www.azbuka-bp.ru). Опыт и профессиональные качества их сотрудников обеспечат нужный результат.

У Вас похожая история? Пожалуйста, напишите нам об этом (регистрироваться не нужно).

Поддержите, пожалуйста, автора этой истории:


Добавить комментарий к исповеди “Особенности перевода доверенностей в бюро переводов”:

Оставить анонимный комментарий:

Спасибо за Ваш отзыв и конструктивную критику. Будьте вежливы, не ругайтесь:

Текст вашего комментария*: ↓

* - обязательные для заполнения поля


Добавьте собственную историю прямо сейчас (регистрация не требуется). Читайте также исповедь. Не вошедшие в основную часть сайта публикации мозжно найти здесь. При копировании понравившихся историй, пожалуйста, не забывайте ставить ссылку на ispovedi.com со своего сайта или группы в соцсети. Большое спасибо за Вашу поддержку и участие в развитии сайта.


Читайте также самые новые публикации в этой категории: